.

Tuesday, February 19, 2019

Faar

Jamie Schiller English 114 09/12/12 Difficulty Paper 1 If integrity deems of cultures, or literatures, as discrete, coherently structured, monolingual edifices, Guaman Pomas schoolbookual matter, and indeed either autoethnographic work, appears anomalous or chaotic as it apparently did to the European scholars Pietschmann spoke to in 1912. If sensation does non think of cultures this way, then Guanman Pomas text is simply heterogeneous, as the Andean percentage was itself and remains today. Such a text is heterogeneous on the reception end as hygienic as the production end it will picture very differently to people in different positions in the contact zone. (page 492) I piece this passage difficult because it uses many impairment that I was only introduced to when I started reading bloody shame Louise Pratts strive. It is hard to follow because it uses difficult terms and packs a lot of information into a small amount of writing. Mary Louise Pratt introduces several concepts in the same passage, which was both overwhelming and distracting. It was difficult to visualize the passage in its entirety the first time I read it, but after rereading the passage several times and giving it some thought, I think I may gull a check understanding of what the author was trying to convey to her audience.I think that Mary Louise Pratt is facial expression that Guanman Pomas text can be interpreted in much than one way. She uses the term heterogeneous, which means incongruous or unlike. This suggests that the text was complex and thus could easily be misinterpreted. If two people each have a different perspective of a certain monastic order or culture is different from someone elses, they probably will not share the same understanding of Pomas work. Guanman Pomas letters to the office were written in two languages. This could be a reason wherefore people who view cultures as coherently structured, monolingual edifices may settle his work chaotic and confusing.The European scholars the Pietschmann spoke to in 1912 would not have been able to fully understand Guanman Pomas work because they do not possess transcultural understanding. The part of the passage that states that, If one does not think of cultures this way, then Guanman Pomas text is simply heterogeneous, as the Andean region was itself and remains today, suggests that those who come from a contact zone, where two different cultures intermingle, would be able to understand Guanman Pomas message more easily.This expertness be caused by the fact that they are familiar with more than one culture existing together and therefore would not be wooly-minded or overwhelmed by Pomas letters. This passage connects to the rest of Pratts essay because it talks about autoethnographic texts and transcultration. Pratt introduced both of these terms in her essay because she views them as the phenomenon of the contact zone.

No comments:

Post a Comment